L’interprète est polyvalent ; il est en effet amené à intervenir dans des contextes très variés : services publics, milieu judiciaire ou médical, enseignement ou formation, commerce, vie culturelle…

L’interprète suit également un code éthique professionnel : la neutralité (il ne peut laisser transparaître ses opinions), la fidélité (traduction de l’intégralité du message et de l’intention qui s’y rattache), le secret professionnel.

Savoir-faire de Fidélité Idiomas, l’interprétariat requiert des compétences en communication et l’habileté de faire passer les idées du discours d’une langue à l’autre sans accrocs.

Expliquez-nous quels sont vos besoins (type d’événements (conférence, réunion, salon…), nombre d’assistants et d’orateurs, etc…) et nous vous conseillerons sur le mode d’interprétariat requis.

Pour vos procédures auprès des tribunaux, vous pouvez également vous faire accompagner d’un expert interprète.

Les tarifs pour une mission d’interprétariat sont très variables car ils dépendent de nombreux critères : combinaison linguistique, type d’interprétariat souhaité, lieu, durée, etc. Envoyez-nous une demande détaillée et nous vous ferons parvenir un devis adapté à la mission.

 

Il existe plusieurs modalités d’interprétariat, que nous proposons dans de nombreuses langues : français, espagnol, catalan, anglais, italien, allemand, portugais, néerlandais, russe, …

Interprétariat de liaison

L’interprète de liaison pratique la traduction consécutive pour un nombre réduit d’interlocuteurs.

Cette technique est utilisée dans le cadre de voyages d’affaires, réunions de travail ou négociations commerciales internationales.

Interprétariat consécutif

L’interprète restitue dans une autre langue les propos de l’orateur, après lui. Il prend des notes pour reproduire fidèlement le discours.

Cette technique s’utilise lors de négociations ou de discussions en groupe restreint.

Interprétariat simultané

L’interprète parle en même temps que l’orateur grâce à un dispositif électronique (casques, micros) qui permet une communication immédiate. Il est installé dans une cabine vitrée insonorisée.

Cette technique s’utilise dans les réunions internationales (meeting de multinationales, réunions commerciales, conférences ONU, UE…).

Interprétariat chuchoté

Le « chuchotage » consiste à chuchoter la traduction pour un petit nombre d’auditeurs. C’est un interprétariat simultané sans équipement.

Cette technique est utilisée pour des visites officielles, des réunions d’affaires ou des conférences.